
遍知贝玛嘎波大师教言集PK167དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།།
16-659
༄༅། །དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

遍知贝玛嘎波大师教言集PK167 英勇独修的现观
16-659
英勇独修的现观在此
英勇独修的现观在此。顶礼至尊上师。
(注：我已将藏文内容完整直译为简体中文。原文为藏文标题和开篇内容，包括顶礼语。原文中有重复的部分，我也按照要求完整翻译，不做省略。)


 །བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་
བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། བླ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ 
16-660
ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། །དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བདག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་སྙེད་ཀྱིས་མཆོད། །སྡིག་པ་
ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་།། ལན་གསུམ། བཛྭ་མུཿ རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་
ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་
སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རང་གི་སེམས་ན་ད་ཙམ་དུ་གནས་པ་
དེའི་ངང་ལས། སྙིང་རྗེའི་ནུས་པ་དབང་དང་ལྡན་ནས། དེ་ལས་ཐིག་ལེ་ཟླ་ཚེས་ཧ་ཞབས་ཀྱུ་དང་བཅས་པར་ལངས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། འོག་ཏུ་པདྨ་ཟླ་ཉི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་གདན་ལ།
ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཤུན་གྱི་མདངས་ཅན་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད། སླར་འདུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་དང་། 
16-661
ཨོཾ་བཛྭ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པའི་སྒྲ་ལྷང་གྲགས་པས་རྡོ་རྗེ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བཻཌཱུརྻ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུར་མཐིང་བ། སྐུའི་བོངས་དང་གཟི་
བརྗིད་ཀྱིས་ས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གནོན་པ། ཞལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་
དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལག་པ་སྟོང་གིས་རང་གི་གདོང་འཚོག་པ་ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་བ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་པས་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྙིང་ག་
བརྫིས་པ། ཐོད་པ་ལྔ་དང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་སྦྲུལ་རིགས་བརྒྱད། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། ལྷའི་གོས་སྔོན་པོ་སྟོད་དང་སྟག་གི་སློག་པ་སྨད་དུ་གསོལ་བ། སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ།
བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུས་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག་པ། ཨོཾ་བཛྭ་རཀྵ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོར་གང་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་
ཞུ་ལུགས་འཕྲོས་པ་ཅིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ། སྐུའི་པགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྐུའི་སྒོར་ཨོཾ། གསུང་གི་སྒོར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀྱི་སྒོར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་གང་། 
16-662
ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། ཕྱིར་ཐོན་པས་སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སླར་ལོག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་གདན་དུ་བཏིངས་པ།
ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་གང་། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། ཕྱིར་ཐོན་པས་གསུང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་
ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་གདན་དུ་བཏིངས་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་གང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། ཕྱིར་ཐོན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས།

完整直译
我将修持金刚忿怒尊，以降服一切邪恶者。自我皈依佛法及胜僧，直至证得菩提。为了成就自他二利，我发起菩提心。自身刹那显现为金刚忿怒尊，从其心间放光，上师作为本尊种姓主尊，安住于前方虚空中，梵咒：བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ（梵音：vajra samāja，梵文天城体：वज्र समाज，梵文泰卢固体：వజ్ర సమాజ，汉义：金刚集会，汉音：瓦杰热 萨玛扎）
16-660
顶礼敬礼种子字ཧཱུྃ（梵音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూఁ，汉义：种子字，汉音：吽）。致敬ཧཱུྃ（梵音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూఁ，汉义：种子字，汉音：吽）。礼敬礼敬ཧཱུྃ（梵音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూఁ，汉义：种子字，汉音：吽）。普通殊胜无上妙，外内密要诸供养，实物及意所生供，以如虚空广大供。一切罪业各忏悔，随喜众生诸善业，心意摄持佛菩提。（三遍）梵咒：བཛྭ་མུཿ（梵音：vajra muḥ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文泰卢固体：వజ్ర ముః，汉义：金刚解散，汉音：瓦杰热 木）融入自身。愿一切众生具足安乐及安乐因，远离痛苦及痛苦因，永不分离无苦之乐，远离贪嗔亲疏之乐苦因，长久安住于大舍心。梵咒：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ（梵音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文泰卢固体：ఓం స్వభావ శుద్ధాః సర్వ ధర్మాః స్వభావ శుద్ధోఽహం，汉义：嗡 自性清净 一切诸法 自性清净我，汉音：嗡 斯哇巴哇 修达 萨尔瓦 达尔玛 斯哇巴哇 修多杭）。
一切能取所取皆净化，自心仅住于那等性中，具足大悲力能，从此显现为月牙滴点，带有钩状的蓝色ཧཱུྃ（梵音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూఁ，汉义：种子字，汉音：吽）字。下方莲花、日月座，两边皆无边际。ཧཱུྃ（梵音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూఁ，汉义：种子字，汉音：吽）完全转变为深蓝色五股金刚杵，中央以ཧཱུྃ（梵音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూఁ，汉义：种子字，汉音：吽）标记。从中放光，利益众生，供养一切佛陀，然后收回，融入其中。
16-661
梵咒：ཨོཾ་བཛྭ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄（梵音：oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि हूँ फट्，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర పాణి హూఁ ఫట్，汉义：嗡 金刚手 吽 呸，汉音：嗡 瓦杰热 巴尼 吽 呸）声音响亮，金刚杵刹那间变成世尊金刚忿怒尊，如同由青金石大元素构成，深蓝色，身量庄严威德遍压三界，面相略微忿怒，三目，赤黄头发上卷，双手右持五股金刚杵上举，左手持铃靠于腰际，右腿弯曲，踩踏着大天神（摩诃提婆）的千手捂面俯卧者，左腿伸展，踩压着向他祈求的乌玛女神胸口，头戴五骷髅及宝冠，八种蛇类为饰，珍宝装饰，身着蓝色天衣为上衣，虎皮裙为下衣，身体周围环绕烈焰，如同劫末火焰般焚烧一切障碍、邪引及一切鬼魔众。梵咒：ཨོཾ་བཛྭ་རཀྵ་ཧཱུྃ（梵音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हूँ，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర రక్ష హూఁ，汉义：嗡 金刚护 吽，汉音：嗡 瓦杰热 惹夏 吽）。
头顶上一寸高的杂色金刚杵，从中发出金刚熔铸流，无法被任何事物摧毁的金刚铠甲，与身体皮肤不二合一。身门为ཨོཾ（梵音：oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉义：嗡，汉音：嗡），语门为ཨཱཿ（梵音：āḥ，梵文天城体：आः，梵文泰卢固体：ఆః，汉义：啊，汉音：啊），意门为ཧཱུྃ（梵音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూఁ，汉义：吽，汉音：吽）。ཨོཾ（梵音：oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉义：嗡，汉音：嗡）放射白光充满自身。
16-662
降伏蕴魔，光出外界，摄集一切身部种姓，返回融入自身，成为身金刚忿怒尊，白色身相，大寂静相，以大梵天为座垫。ཨཱཿ（梵音：āḥ，梵文天城体：आः，梵文泰卢固体：ఆః，汉义：啊，汉音：啊）放射红光充满自身，降伏烦恼魔，光出外界，摄集一切语部种姓，融入其中，成为语金刚忿怒尊，红色身相，大贪欲相，以大自在（湿婆）为座垫。ཧཱུྃ（梵音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూఁ，汉义：吽，汉音：吽）放射蓝光充满自身，降伏死主魔，光出外界，摄集一切意部种姓，融入其中。


 ཕྱིར་ཐོན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས།
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གདན་དུ་བཏིངས་པ། ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ། ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་
ཏེ་སླར་ལོག་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལྗང་ཁུ་ཆེར་བཞད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སྟན་དུ་བཏིངས་པ། གནས་བཞིའི་
ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕོ་མོས་བསྐོར་བ་བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ 
16-663
ཨོཾ་བཛྭ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། ཨཉྫ་མཱ་ཎཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིས་མཆོད། མཚན་བརྒྱད་
དམ་ཉེར་གཅིག་པའམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གར་གནས་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གནས་
པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། བརྗོད་བཞིན་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་
ཆུའི་རྒྱུན་དེས་ལུས་ངག་ཡིད་དེ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་ནག་འདུར་གྱིས་དབང་པོའི་སྒོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བཏོན། དྭངས་མ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་བཞག་
པས་ལུས་གང་བའི་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་རྒྱུན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ལ། 
16-664
དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་ལ། ཐུན་གྱི་མཐར། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿསྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བདུད་རྩིར་ཞུ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་
ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ བཀུག ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་ཚར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལས་ཐམས་
ཅད་འགྲུབ་པའི་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ་ཅེས་གསོལ་ཏེ་གཙྪཿརང་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པའི་དབུགས་ཡལ་བ་ལྟ་བུར་བསྡུས་ཏེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག རྡོ་རྗེ་
གཏུམ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ཅེས་དགེ་བ་བསྔོའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པའི་མངོན་རྟོགས་གཟུང་བདེ་བ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སློབ་
དཔོན་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ངོར་ངག་དབང་ནོར་བུས་བགྱིས་པའོ།

完整直译
光出外界，摄集一切意部种姓，融入其中。意金刚忿怒尊，蓝色身相，大威猛相，以遍入天（毗湿奴）为座垫。从脐部的ཧཱུྃ（梵音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూఁ，汉义：吽，汉音：吽）放光，降服天子魔，摄集一切功德事业种姓，返回融入其中，成为事业金刚忿怒尊，绿色身相，大笑容，双手持橛杵，以魔王喜乐自在为座垫。从四处忿怒尊身中放出种姓使者，手持钩、索、铁锁、铃，遍满虚空。从柳叶洲中，由世尊佛陀、菩萨及种姓忿怒尊男女眷属围绕。梵咒：བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ（梵音：vajra samāja，梵文天城体：वज्र समाज，梵文泰卢固体：వజ్ర సమాజ，汉义：金刚集会，汉音：瓦杰热 萨玛扎）
16-663
梵咒：ཨོཾ་བཛྭ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ（梵音：oṃ vajra pāṇi sa pari vāra arghaṃ pratīccha svāhā，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि स परि वार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర పాణి స పరి వార అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ స్వాహా，汉义：嗡 金刚手 连同眷属 接受此供 萨哈，汉音：嗡 瓦杰热 巴尼 萨 巴日 瓦热 阿尔甘 帕热提查 索哈）。པཱདྱཾ（梵音：pādyaṃ，梵文天城体：पाद्यं，梵文泰卢固体：పాద్యం，汉义：足水，汉音：巴叠）。ཨཉྫ་མཱ་ཎཾ（梵音：añja māṇaṃ，梵文天城体：अञ्ज माणं，梵文泰卢固体：అఞ్జ మాణం，汉义：涂香，汉音：安札 玛囊）。པུཥྤེ（梵音：puṣpe，梵文天城体：पुष्पे，梵文泰卢固体：పుష్పే，汉义：花，汉音：普沛）。དྷཱུ་པེ（梵音：dhūpe，梵文天城体：धूपे，梵文泰卢固体：ధూపే，汉义：香，汉音：杜贝）。ཨཱ་ལོ་ཀེ（梵音：āloke，梵文天城体：आलोके，梵文泰卢固体：ఆలోకే，汉义：灯，汉音：阿洛给）。གནྡྷེ（梵音：gandhe，梵文天城体：गन्धे，梵文泰卢固体：గన్ధే，汉义：涂香，汉音：甘迪）。ནཻ་ཝི་དྱེ（梵音：naividhye，梵文天城体：नैविध्ये，梵文泰卢固体：నైవిధ్యే，汉义：食，汉音：内威迪）。ཤཔྟ（梵音：śabda，梵文天城体：शब्द，梵文泰卢固体：శబ్ద，汉义：声，汉音：夏达）。以པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི（梵音：pañcma amṛta pūja khāhi，梵文天城体：पञ्चम अमृत पूज खाहि，梵文泰卢固体：పఞ్చమ అమృత పూజ ఖాహి，汉义：五甘露供养请享用，汉音：班玛 阿木日达 普扎 卡嘻）供养。以八名、二十一名或一百零八名赞颂。梵咒：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（梵音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文泰卢固体：జః హూఁ వం హోః，汉义：融入，汉音：扎 吽 旺 霍）与自身不二合一。
再次，心间主尊心间的金刚忿怒尊，脐间安住蓝色ཧཱུྃ（梵音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూఁ，汉义：吽，汉音：吽）字，从中放光，迎请灌顶诸天，以不动佛父母为主的五如来。梵咒：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ（梵音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca tu māṃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्च तु मां，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత అభిషిఞ్చ తు మాం，汉义：嗡 愿一切如来灌顶我，汉音：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比辛札 图 芒）。如是祈请后，诸尊以盛满五甘露流的宝瓶。念诵梵咒：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ（梵音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्रीये हूँ，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత అభిషేకత సమయ శ్రీయే హూఁ，汉义：嗡 一切如来灌顶誓句吉祥 吽，汉音：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 西里耶 吽）。
从顶门灌顶，水流洗净执著身语意三者为不同的垢染黑泥，从根门、毛孔排出。精华安置身语意智慧金刚种子，灌顶水流满全身，顶部盘旋，本质为上师，形相为以不动佛为主的如来，安住于五骷髅冠中。如是观想，专一安住于此相续中。
16-664
接下来进入念诵。座修结束时，施食。梵咒：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（梵音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，梵文天城体：ॐ आः हूँ होः，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూఁ హోః，汉义：嗡 阿 吽 霍，汉音：嗡 阿 吽 霍）净化认识为甘露。自身心间放光，世尊与地上、地面、地下世界所有众生眷属，前方虚空中梵咒：བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ（梵音：vajra samāja，梵文天城体：वज्र समाज，梵文泰卢固体：వజ్ర సమాజ，汉义：金刚集会，汉音：瓦杰热 萨玛扎）迎请。以梵咒：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ（梵音：oṃ akāro，梵文天城体：ॐ अकारो，梵文泰卢固体：ఓం అకారో，汉义：嗡 阿卡若，汉音：嗡 阿嘎若）等咒语供养后，祈请："请赐予我成就一切降伏、摄受之胜妙事业。"念诵梵咒：གཙྪ（梵音：gaccha，梵文天城体：गच्छ，梵文泰卢固体：గచ్ఛ，汉义：返回，汉音：嘎恰），请还返自处。
如同对镜哈气消散般收摄自身。"愿以此善业，迅速成就金刚忿怒尊，将一切众生，无一遗留地，安置于此地。"如是回向善业。
如是容易把握的英勇独修现观，是在王赛扎尔寺院，为阿旺彻勒江措上师，由阿旺诺布所作。


 །སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།


完整直译
吉祥圆满。
梵咒：སརྦ་མདྒ་ལཾ（梵音：sarva maṅgalaṃ，梵文天城体：सर्व मङ्गलं，梵文泰卢固体：సర్వ మఙ్గళం，汉语字面意义：一切吉祥，汉语拟音：萨瓦 芒嘎朗）。


